生成AIとの違い

 

 AI翻訳では、なぜ現場で使えないのか?

 AI技術は音声分野でも活用されていますが、公共のアナウンスや緊急時に伝える情報として利用するのには、まだ多くの問題を抱えています。

 日本語を違う国の言語で翻訳した場合、正確さに欠けるという点が最大の問題ですが、この問題を解決するためには、外国人のネイティブなアナウンスを再生できる『声なびげーしょん』は正確で安心です。

 また、言葉の持つ抑揚やイントネーションによっても、緊迫感や気遣い、気持ちを伝えるといった『人間が話す本来のコミュニケーション能力』を大切にすることが、アナウンス分野では『性能基準』としてAIのスペックに勝る品質と考えています。

 そんな開発コンセプトを掲げながら、このシステムは開発されました。

 


AIは会話(Communication)

 

1対1の会話なら間違えても修正できますが、間違った会話(言葉)を放送したら 混乱が生まれます。



AI翻訳が放送で使えない理由

AIは5種類の日本語が苦手

 

         1.複数の言語を連続して放送できない。

           AIは1カ国語毎に翻訳するのが基本

           5カ国連続して呼びかける事はできない

 

         2.日本語は曖昧な言葉がいっぱい

           例えば、「ご遠慮ください・・」「控えてください・・」「ご配慮ください・・」

           これらは、YesかNoどちらでしょうか? AIは判断できません。

 

          3.漢字の読み方が複数有る

          紅葉 ➔ もみじ こうよう どちらかAIは判断できない。

          町  ➔ まち  ちょう  同上

 

        4.和製英語は訳せない

         「高輪ゲートウエー駅」日本語と英語が混ざった名称はどのように訳すのか??

 

 日本人は、これら難解な言葉を無意識に使いこなしています。 これは人間だからできる技です。

 AIは曖昧な判断はできません。

 

日本人には判断できるがAIは理解できません。